日本で勉強をしている韓国、中国の子供達を招待し、日本の学校との交流と教育のミッションを行いました。
東京韓国学校、横浜山手中華学校、桐朋音楽大学子供のための音楽教室及び桐朋小学校の児童200名以上が、当協会の主催する「クラシック音楽体感絵画教室」に3ヶ月にわたって参加しました。教室最終日はコンサートへの招待。友情の架け橋特別公開リハーサルに、合わせて170名の児童を招きました。会場は子供達の絵に囲まれ、終始賑やかでした。

開催日:2007年1月21日

行啓: 皇太子同妃両殿下

会場: サントリーホール・ブルーローズ

出演: (va) 皇太子徳仁親王殿下; (pf) チョン・ミョンフン;(vn) 樫本大進; (vc) 趙静;

(cb) アン・ドンヒョック

後援:  駐日本国大韓民国大使館、中華人民共和国日本国大使館

 

Friendship Bridge Open Rehearsal for Children 2007

January 22, 2007

Royal visit by His Imperial Highness Crown Prince Naruhito

Venue:  Suntory Hall, Blue Rose (Tokyo)

Performers: HIH Crown Prince Naruhito (va), Daishin Kashimoto (vn), Myung Whun Chung (pf),

Zhao Jing (vc), Dong-Hyuck Ahn (cb)

Supported by:  Embassy of the Republic of Korea to Japan, Embassy of the People’s Republic of China to Japan

 

 

日本で勉強をしている韓国、中国の子供達を招待し、日本の学校との交流と教育のミッションを行いました

東京韓国学校、横浜山手中華学校、桐朋音楽大学子供のための音楽教室及び桐朋小学校の児童200名以上が、当協会の主催する「クラシック音楽体感絵画教室」に3ヶ月にわたって参加しました。教室最終日はコンサートへの招待。友情の架け橋特別公開リハーサルに、合わせて170名の児童を招きました。会場は子供達の絵に囲まれ、終始賑やかでした。

 

We embarked on a mission to invite children from Japanese, Korean and Chinese elementary schools in and around Tokyo, and to communicate through music. For 3 months, we visited each school and conducted “Music Inspired Painting” classes. Those children who painted whatever was inspired through the concert pieces were invited to hear the real piece live in a concert hall. The participating children went wild to see very similar and very different images of the same music in their paintings, and making instantaneous rappers with each other.

 

 

 

*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*プログラムの内容*〜*〜*〜*〜*〜*〜*〜*

 

ご挨拶

友情の架け橋コンサート実行委員会  会長

豊田章一郎

この度、日韓中友好特別記念「友情の架け橋コンサート2007」と題し、日本、韓国、中国から、趣旨にご賛同いただきました一流の演奏家による コンサートを開催させていただにとになりました。

世界最高水準のクラシック音楽を存分にご堪能頂き、合わせて各国間の友情と平和に思いを致す機会に

なれば、誠に幸せに存じます。

本コンサートの演奏家として、皇太子殿下、チョン·ミョンフン氏、樫本大進氏、趙静女史、アン·ドンヒ87ク氏をお迎えできますことを心よりお慶び申し上げますとともに、コンサート実現に向けて、多大なる御支援鼻協力を頂きました皆様に対して、厚く御礼申し上げます。

 

Greeting

Chairman, Committee on Building Friendship Through Music

Shoichiro Toyoda

It is a great delight to present the special concert. “Building Friendship Through Music 2007,” to commemorate friendship among Japan, South Korea, and China, with classical music performed by world-class artists from the three countries.

I would be truly happy if this concert could provide the opportunity to fully enjoy classical music at the world’s top-level and to touch the hearts of all with blessings of friendship and peace among the three countries.

It is a great pleasure for us to be able to welcome His Imperial Highness Crown Prince Naruhito, Maestro

Myung-Whun Chung, Mr. Daishin Kashimoto, Ms. Zhao Jing, and Mr.Dong-Hyuck Ahn to perform at today’s

concert. I would like to express my heartfelt gratitude to the organizations and individuals whose tremendous

support and cooperation helped to make this concert possible.

 

 

 

 

ご挨拶

友情の架け橋コンサート実行委員会 副会長

波多野敬雄

日韓中友好特別記念「友情の架け橋コンサート2007」というこの催しは、あくまで文化行事であって政治的意図から発したものではありません。しかしこの催しが日韓中三国の友好関係を更に深める結果になるなら、これに過ぎる幸いはないと思います。そして事実そのような効果が挙がることは間違いないでしょう。

私は四十年余り日本の外交に従事してきましたが、歴史的にも結び付きの深いこの北東アジア三国の間に心の連携が深まることが、アジアのみならず世界の安定·発展にも資すると信じています。そしてその目的は

政治·経済の手段によると同時に、いやそれ以上に文化面の協力によって効果的に推進されると思います。

この三国の中でも選り抜きの演奏家による今回のコンサートは、きっと素晴らしい音楽会となり、皆様にも喜んでいただけるものになることでしょう。

 

Greeting

Vice Chairman, Committee on Building Friendship Through Music

Yoshio Hatano

The “Building Friendship Through Music 2007” concert is strictly a cultural event, with no political motivations

whatsoever. Nothing would please me more than having this event further deepen the friendly relations among Japan, South Korea, and China. I am certain this special concert will enhance our ties of amity.

I have been engaged in Japan’s diplomacy for more than 40 years. Historically, the three Northeast Asian countries of Japan, South Korea, and China have shared close ties, and I believe closer spiritual unity among their citizens will contribute to the stability and development of not only Asia, but also to the rest of the world. More important than political and economic measures, unity will be most effectively promoted through cultural cooperation.

Today’s concert, performed by top artists from South Korea, China and Japan, will certainly be a great success and a wonderful experience.

January 2007

 

 

 

 

祝辞

駐日本国大韓民国特命全権大使

羅 鍾一

韓日中がともにつくる「友情の架け橋コンサート」の開催を心よりお祝い申し上げます。

昨年まで2回にわたり韓日友好の新たな機会をつくってきたこのコンサートが、この度、中国も含めた東アジアの3カ国がともにする国際親善の場を設けたことは、誠に意味あることではないかと存じます。

この度の舞台は、世界最高水準のクラシック演奏を通じた“文化交流の場”としてはもちろん、音楽の旋律を通じた3カ国間の”和平と平和の発信の場”としても 非常に重要な価値を持った舞台になるとともに、次世代を担ってゆく3カ国の子供たちも一緒に参加する“希望と友情の場”でもあります。

是非ともこの度のコンサートが、韓日中3カ国が世界共通の言語である音楽を媒介に相互間の理解を高め、

情緒的共感の幅を広げる貴重な機会になることを願ってやみません。

最後に、このように素晴らしいコンサートの準備のためにご尽力されてきた関係者の皆様に心より感謝を申し上げ、本コンサートのご成功をお祈り申し上げます。

 

Message of Congratulations

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of Korea to Japan

Ra Jong-Yil

Congratulations to the organizers of the Building Friendship Through Music 2007 for successfully

holding today’s concert, in commemoration of the friendship among South Korea. Japan, and China.

The two friendship concerts held previously created epoch-making opportunities for friendship between South Korea and Japan. It is truly significant that this time the organizers have endeavored to invite the People’s Republic of China, creating another great opportunity of international friendship among the three nations of East Asia.

Today’s event is noteworthy not only as an opportunity for encouraging cultural interchange through the world’s highest level of performances of classical music, but also as an opportunity for utilizing fine music to promote harmony and peace among our three countries. This concert also provides an opportunity for fostering hope and friendship with the participation of children, the driving force of the next generation, from the three countries.

I hope this concert will provide a valuable opportunity for South Koreans, Japanese, and Chinese to deepen their mutual understanding and to experience emotional empathy through the universal language of music.

I conclude by expressing my heartfelt appreciation to the organizers for the tremendous effort they made to prepare this wonderful concert. It is certain that this evening will be remembered for its great success.

 

 

 

 

祝辞

中華人民共和国駐日本国 特命全権大使

王 毅

この度「友情の架け橋コンサート」の開催にあたり、私は中国大使館を代表し、心からお祝い申し上げます。中日韓三カ国は地理的に近く、歴史の繋がりが深く、文化の面で通じ合います。アジアの時代を迎えようとする今日において、中日韓はなおさら交流を拡大し、連帯を強化していく必要があります。

友情の架け橋コンサート実行委員会2007が音楽を通して、未来を担う子供たちの理解を深めることは素晴らしい試みであります。

コンサートのご成功をお祈り致します。

 

Message of Congratulations

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People’s Republic of China to Japan

Wang Yi

On behalf of the Embassy of the People’s Republic of China in Japan, I congratulate the Building Friendship Through Music 2007 organizers on their successful hosting of today’s concert.

China, Japan, and South Korea are geographically close to each other, and historically have shared close ties. The three nations also share many common cultural features. Today, as we enter the Era of Asia, our three nations need to encourage greater interaction with each other and establish stronger systems of cooperation. It is especially heartwarming to also see the Committee on Building Friendship Through Music 2007 in promoting deeper understanding through music among children, our hope and leaders of the next generation.

I believe the special concert will be a great success.

 

 

 

 

民間主導の日中韓文化交流を

「友情の架け橋コンサート」によせて

画家

平山郁夫

 

この度、日本、韓国、中国、三国の音楽家によるコンサートが開かれます。出演する韓国と中国の音楽家たちは海外でも高い評価を得ている人たちばかりです。次世代の若者たちが国家や民族を超えて心と心をつなぐ「友情の架け橋コンサート」が企画されていることを聞き、素晴しい壮挙と心からお慶び申し上げます。

音楽は時代や国、民族を超越した人類共有の文化です。

素晴らしい音楽は人々に安らぎを与え、心を豊かにし、生きる喜びを湧かせます。感動が心を揺さぶり、人々を至福の世界へ導き入れてくれます。

中国と韓国から、古代日本は多くの文化を学びましたが、その一つに日本の雅楽があります。唐王朝の宮廷音楽が日本に紹介され、日本では八世紀以来、連綿と続いております。音楽家の衣装や楽器も、唐代そのままの形が伝承されています。演奏曲目も「越天楽」の題が示す通り唐代そのものです。東大寺の舞楽も同様です。二月堂の修二会は八世紀以来、1,200年も続いています。音楽ばかりでなく、文化の各領域を見わたすと、いずれも中国や韓国からの影響が今日まで続いていることがわかります。

東アジアの歴史を考えてみますと、日本や朝鮮半島の文化は、中国から仏教などの先進的文化を根分けして

もらい形成されたことがわかります。この共有文化の上にそれぞれの独自の文化を育んできたのです。

この文化的DNAの共通性、そして独自性を尊重することを基盤にしながら、その上で民間主導の文化交流を積極的に展開し、「東北アジア文化」の創造的な発展をはかってはどうだろうか。寒波で身を硬くしたような日中韓の政治外交関係を、文化面の交流からほぐしていけないものか。そうした思いから、昨年、日中韓3国間の率直な対話を交わす場として「日中韓文化交流フォーラム」を立ち上げました。

とりわけ各国ともナショナリズムが台頭し、外交が世論の人質となったようなときにこそ、文化のチャンネルによる対話が必要です。過去にも政治関係がきしんだ時に文化の力で修復した例は少なくありません。

この「友情の架け橋コンサート」は、東アジア地域の友情を促すだけにとどまらず、東南アジアからアジア全域にかけて、力強い平和の音楽を響き渡らせてくれることでありましょう。そして、その美しい音色がさらに全世界にこだまして、地球の平和を願うコンサートとなることと確信しています。

 

Promoting cultural exchange among Japan, China, and South Korea through private initiative

In praise of the Building Friendship Through Music 2007 Concert

Artist

Ikuo Hirayama

A concert by musicians from Japan, South Korea, and China is being held this evening. All musicians from South Korea and China who perform today have won high praise overseas. I extend my congratulations to the Building Friendship Through Music 2007 organizers on accomplishing the difficult task of arranging a concert to allow young people, who will lead the next generation, to link their hearts through music that transcends national boundaries and ethnic differences.

Music is a form of culture shared by all humankind, not limited to any period, nation, or ethnic group. Wonderful music gives people peace of mind, enriches their spirit, and makes them feel the joy of living. Strong emotions move people deeply, leading them to experience extreme enjoyment.

Ancient Japanese acquired much culture from China and Korea, including gagaku, the traditional music of the imperial court. Based on the court music of the T’ang dynasty introduced into Japan, gagaku has continued uninterruptedly since the eighth century. The costume and musical instruments the musicians used during the T’ang dynasty have been handed down to the present day in their original form, and, as the title “Etenraku” indicates, the names of gagaku musical pieces have not changed since the T’ang era. This applies as well to the bugaku (dance music) of Todaiji Temple. The temple’s Shunie water-drawing ceremony, initiated in the eighth century, has been observed for 1,200 years. When one views not only music but also various other cultural fields in Japan, one can understand how all these fields were influenced and continue even today to be influenced by China and Korea.

A study of East Asian history shows that the cultures of Japan and the Korean peninsula were each a transplantation of advanced Chinese culture, including Buddhism. Based on this common culture, Japan and Korea have cultivated unique cultures of their own.

May I suggest that based on respect for this common cultural DNA and the unique culture of each country, the private sector should take the initiative in actively promoting cultural interchange in order to ensure the creative development of Northeast Asian culture. Surely it must be possible to relax the political and diplomatic relations among Japan, China, and South Korea, relations that have stiffened as if gripped by sub-zero temperatures, through cultural exchange. Based on such ideas, last year we launched The Cultural Exchange Forum in Northeast Asia (Japan, China, Korea) as a place for open dialogues among Japanese, Chinese and South Koreans.

Dialogues through cultural channels are definitely needed when nationalism rises in each country and public opinion takes diplomacy hostage. There are more than a few historical examples in which strained political relations were remedied by the power of culture.

The powerful music of peace created at the Building Friendship Through Music 2007 concert will promote friendship in East Asia and reverberate throughout Southeast Asia and the other countries in Asia. I firmly believe the beautiful music will spread further, to resound around the world, making today’s concert a wish

for global peace.

 

 

 

 

子供の音楽交流

友情の架け橋コンサート実行委員会2007

委員長・事務局長

三村 京子

本会は、次世代のための「こころに残る文化交流」をとても大事にしています。心に響き、強い印象を与えることこそ本当の交流です。この度は豊かな直観的受容能力を持つ小学校4・5・6年の児童にクラシック音楽による「こころの交流 !を体験できる機会を企画しました。

チョン・ミョンフン氏は、世界中の子供たちがクラシック音楽に親しみを持ち、音楽への関心を育む努力を長年続けております。本会は チョン·ミョンフン氏と共に優れたクラシック音楽を通して児童に国際親善の芽を育てることを念願しております。

日本、韓国、中国の友情を祝う本会は、公開リハーサルを開催し、三か国の子供たちを招待しました。韓国大使館から東京韓国学校 、中国大使館から横浜山手中華学 校、そしてチョン・ミョンフン氏と桐朋音大学との教育交流のご縁から同大学付属子供のための音楽教室と桐朋小学校の紹介を得て、合わせて約170名の児童を招きました。

子供たちの参加条件はただ一つ、本物の演奏会の前にシューベルトのピアノ五重奏「ます」を聴きながら絵を描くことでした。目的はクラシック音楽に音楽を絵画表現によって体感し、また本番の曲に親しみをもってもらうことでした。先生も児童も「初めて」の体験に、沢山の驚きや喜びの発見がありました。自然に集中力を持って描かれた絵は、子供一人ひとりの個性と能力をみごとに反映し、グローバルな現代に生きる「こども」の感覚を素直に表した素晴らしいものでした。

公開リハーサルの会場には、色鮮やかな子供達の絵が展示されます。

様々な言葉を話す子供たちが 世界最高のクラック音楽の演奏を、自分たちの絵に囲まれて一緒に楽しむ。

このような純粋で幸せな思い出こそ、将来の確固たる絆になっていくことを確信しております。

 

 

Linking Hearts Through Music

Committee on Building Friendship Through Music 2007

Executive Committee Chairman/Executive Director

Kyoko Mimura

The Friendship Bridge concerts were initiated to create an environment for “enduring cultural exchange” for children, our next generation. True cultural exchange touches the heartstrings of those involved and leaves a forever lasting strong impression. In conjunction with the special concert, a classical music educational program was planned to provide fourth, fifth, and sixth-grade students, the opportunity to experience the magic of music and connect.

Maestro Myung-Whun Chung has made continuous effort for many years to familiarize children around the world with classical music and to develop their interest in international exchange. Together with maestro, we hope that fine classical music will inspire great creativity and amity among children.

The concert, which celebrates amity among Japan, South Korea, and China, 170 children from those three countries were invited to the rehearsal. They came from the Tokyo Korean School introduced by the Embassy of the Republic of Korea in Japan; the Yokohama Yamate Chinese School introduced by the Embassy of the People’s Republic of China in Japan; and the Music School for Children and the Toho Elementary School, both attached to the Toho Gakuen School of Music.

The sole condition for those participating was that prior to the main concert, they paint a picture while listening to the piece slated to be performed live —Piano Quintet “The Trout” composed by Franz Schubert. The objective was to have them experience classical music and express their impressions through pictorial representation, and to familiarize them with the music to be performed at the concert. Both the teachers and children were surprised and joyful with their many discoveries in their first experience of this kind. The paintings were created with intense concentration, and reflected the distinct individuality of each child.

Some of the colorful paintings by the children were exhibited at the venue of the open rehearsal.

Classical music is the true global language of communication. The happy and pure memories shared by all children will surely become the firm bonds of friendship in the future.

 

 

 

友情の架け橋コンサート実行委員会

 

会長                     豊田章一郎                         トヨタ自動車株式会社取締役名誉会長

Chairman              Shoichiro Toyoda  Honorary Chairman,  Toyota Motor Corporation

 

副会長                  波多野敬雄                         学習院長

Vice-Chairman  Yoshio Hatano         Chancellor, The Gakushuin School Corporation

 

音楽総監督           鄭 明 勲                         指揮者

Music Director       Myung Whun Chung            Conductor

 

委員長·事務局長 三村京子

Executive Committee Chairman/Executive Director         Kyoko Mimura

 

実行委員

Executive Committee

 

岩男壽美子                         慶應義塾大学名誉教授

Sumiko Iwao                       Professor Emeritus, Keio University

 

上野尚一              朝日新聞社社主

Shoichi Ueno                       Co-owner, Asahi Shimbun

 

大倉榮子              榮世達産業有限公司取締役社長

Eiko Okura                          CEO, RSD Inc.

 

相宅信夫              新光証券株式会社取締役専務執行役員

Nobuo Oya                         Chief Executive, Shinko Securities Co., Ltd.

 

加藤祐一              アジア·パシフィック·ランド·(ジャパン)会長

Yuichi Katoh                       Chairman, Asia Pacific Land

 

西園寺裕夫                         五井平和財団理事長

Hiroo Saionji                       President, Goi Peace Foundation

 

瀬戸雄三              アサヒビール株式会社相談役

Yuzo Seto                           Corportate Adviser, Asahi Breweries, Ltd.

 

野中ともよ                         三洋電機株式会社代表取締役会長

Tomoyo Nonaka    Executive Chairman, Sanyo Electric Co. Ltd.

 

藤本厚子               青少年育成支援フォーラム理事

Atsuko Fujimoto                  Director, Japan International Youth Foundation

 

洪錫炫                                中央日報代表取締役会長

Seok Hyun Hong   Executive Chairman, Korea JoongAng Daily

 

俣野華子              元米国国立スミソニアン協会日本代表

Hanako Matano                   Former Japan Representative, Smithsonian Institution

 

ジョンF.クロフォード        ジョーンズ·デイ法律事務所弁護士

John F. Crawford   Lawyer, Jones Day

 

特別後援

Special Patronage

 

羅 鍾 ー                         駐日本国大韓民国特命全権大使

Ra Jong-Yil                         Ambassador of the Republic of Korea to Japan

 

王 毅                                中華人民共和国駐日本国特命全権大使

Wang Yi               Ambassador of the People’s Republic of China to Japan

 

 

賛同者

Proponents

朝香誠彦              財団法人異文化コミュニケーション財団会長

Tomohiko Asaka   Chairman, Cross-Cultural Communication Foundation

 

小倉和夫              独立行政法人国際交流基金理事長

Kazuo Ogoura                     Chairman,  The Japan Foundation

 

小林陽太郎                         財団法人日本民藝館館長

Yotaro Kobayashi  Director, Japan Folk Crafts Museum

 

佐野忠克              ジョーンズ·デイ法律事務所弁護士

Tadakatsu Sano                  Lawyer, Jones Day

 

重光昭夫              株式会社ロッテ取締役副社長

Akio Shigemitsu                  Vice President, LOTTE Co., Ltd.

 

平井康文              マイクロソフト株式会社執行役専務

Yasufumi Hirai                     Senior Managing Executive Officer, Microsoft Japan

 

森稔                                   森ビル株式会社代表取締役社長

Minoru Mori                         CEO, MORI Building

以下省略

(各ブロック五十音順)

 

後 援

Patronage of

文化庁                                Agency for Cultural Affairs, Government of Japan

外務省                                Ministry of Foreign Affairs of Japan

韓国大使館                         Embassy of the Republic of Korea

中国大使館                         Embassy of the People’s Republic of China

協 力

Assisted by

財団法人日本民藝館           Japan Folk Crafts Museum

 

 

 

 

<協賛の御礼>   Supported by

森ビル株式会社                                              Mori Building

日本サムスン                                                 Samsung, Japan

新光証券                                          Shinko Securities Co., Ltd.

株式会社フジテレビジョン               Fuji Television Network, Inc,

キヤノン                                                        Canon

ソフトバンクテレコム株式会社                       SOFTBANK TELECOM Corp,

西日本高速道路サービス·ホールディングス株式会社

West Nippon Expressway Service Holdings Company Limited

東海旅客鉄道株式会社                                    Central Japan Railway Company

社団法人東京倶楽部                                       THE TOKYO CLUB

トヨタ自動車株式会社                                    TOYOTA MOTOR CORPORATION

株式会社ロッテ                                              LOTTE Co., Ltd,

コスコ·ジャパン株式会社                  Cosco Japan Co., Ltd,

あいおい損害保険株式会社               Aioi Insurance Co., Ltd

アサヒビール株式会社                                    ASAHI BREWERIES, LTD

アフラック                                                     Aflac Japan

出光興産株式会社                             Idemitsu Kosan Co, Ltd

九州電力株式会社                             KYUSHU ELECTRIC POWER CO., INC.

産経新聞社                                                     THE SANKEI SHIMBUN

TDK株式会社                                                 TDK Corporation

マイクロソ 株式会社                                      Microsoft Corporation

財団法人朝日新聞文化財団               THE ASAHI SHIMBUN FOUNDATION

 

 

(社·団体名各ブロック五十音順)